linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
surveillance Überwachung 247 Beobachtung 28 Observation
Ueberwachung
Surveillance

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

surveillance die Überwachung 7 zur Überwachung 3 überwacht 4 Überwachung Überwachung 1 Überwachungssystem 1 Luftverkehrsdarstellung 1 Beobachtung der 1 serologischen Überwachung 1 Rahmen 2 unter Kontrolle
der Überwachung
Überwachungen
Kontrolle
Aufklärungsarbeit
Observierung
Einfuhrkontrolle

Verwendungsbeispiele

surveillanceÜberwachung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geschat totaal aantal te nemen monsters voor actieve surveillance [11]
Voraussichtliche Gesamtzahl der zur aktiven Überwachung zu nehmenden Proben [11]
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maritieme surveillance Seeraumüberwachung
Meeresüberwachung
statische surveillance statische Überwachung
statische Beobachtungen
surveillance-voertuig Observationsfahrzeug
immunologische surveillance Immunüberwachung
Immunvigilanz
actieve surveillance aktive Überwachung 3
surveillance-identificatiecode Überwachungskenncode 2 SI-Code
passieve surveillance passive Überwachung 7
scanning-surveillance passive Überwachung
surveillance van een ziekte Krankheitsüberwachung
surveillance van de ziekte Krankheitsüberwachung
post-marketing surveillance Überwachung nach der Zulassung
methode voor actieve surveillance Methode zur aktiven Überwachung
automatisch afhankelijke surveillance-contract automatische bordabhängige Flugüberwachung – Kontraktbetrieb
ADS-C
European Surveillance of Antibiotic Consumption Europäische Überwachung des Antibiotikaverbrauchs
ESAC
European Surveillance of Antimicrobial Consumption Europäische Überwachung des Antibiotikaverbrauchs
ESAC
Europees antimicrobieel resistentie surveillance systeem EARS-Net

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "surveillance"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoogte in geval van surveillance in de lucht
Flughöhe im Falle einer Luftüberwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Surveillance van ziekte en andere tests bij in het wild levende dieren (één tabel per jaar)
Seuchenüberwachung und andere Tests an der Wildtierpopulation (eine Tabelle pro Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ondervragingscode”: een ondervragingsidentificatiecode of surveillance-identificatiecode die wordt gebruikt voor multisite-lock-outprotocollen en eventueel voor multisite-communicatieprotocollen;
„Abfragecode“ (interrogator code) bedeutet entweder einen Abfragekenncode oder einen Überwachungskenncode, der für den Multisite-Lockout und möglicherweise für Kommunikationsprotokolle verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen, wat de surveillance van verzamelcentra voor varkens en met name wat de uit te voeren tests en bemonsteringen betreft, moeten daarom ook worden uitgebreid.
Diese Überwachungsmaßnahmen für Schweinesammelstellen sollten daher ebenfalls verstärkt werden, insbesondere hinsichtlich der durchzuführenden Probenahmen und Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„systeem voor de verwerking van surveillancegegevens” een systeem dat alle ontvangen surveillance-inbreng verwerkt om de actuele surveillancegegevenselementen van het luchtvaartuig zo goed mogelijk in te schatten;
„Verarbeitungssystem für die Überwachungsdaten“ bezeichnet ein System, das alle eingegangenen Überwachungsdaten verarbeitet, um eine bestmögliche Schätzung der aktuellen Überwachungsdaten des Luftfahrzeugs zu erstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de actieve surveillance op grond van laboratoriumonderzoek gebruikte steekproefgrootte moet worden berekend voor de opsporing van een prevalentie van 5 % met een betrouwbaarheid van 95 %.
Der Probenumfang für die aktive Laborbeobachtung muss so berechnet sein, dass eine Prävalenz von 5 % (11) mit 95 % Zuverlässigkeit festgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met een SSR-transponder (Secondary surveillance radar) voor drukhoogtemelding en elke andere SSR-transpondercapaciteit die is voorgeschreven voor de af te leggen vliegroute.
Flugzeuge müssen mit einem Sekundärradar-Transponder (SSR-Transponder) mit automatischer Druckhöhenübermittlung und jeder anderen Fähigkeit eines SSR-Transponders ausgerüstet sein, die für die zu fliegende Strecke erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helikopters dienen te zijn uitgerust met een SSR-transponder (Secondary surveillance radar) voor drukhoogtemelding en elke andere SSR-transpondercapaciteit die is voorgeschreven voor de af te leggen vliegroute.
Hubschrauber müssen mit einem Sekundärradar-Transponder (SSR-Transponder) mit automatischer Druckhöhenübermittlung und jeder anderen Fähigkeit eines SSR-Transponders ausgerüstet sein, die für die zu fliegende Strecke erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de surveillance bestaat uit ten minste een actief jaarlijks programma voor het vangen van vectoren, door middel van vast opgestelde zuigvallen ter bepaling van de populatiedynamiek van de vector;
Sie umfasst mindestens ein aktives jährliches Programm zum Vektoreneinfang durch ständig aufgestellte Fallen, mit deren Hilfe die Populationsdynamik des Vektors bestimmt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eerste tranche moet gelijk zijn aan 50 % van de bijdrage van de Gemeenschap, die wordt vastgesteld op basis van de geraamde subsidiabele kosten van de maatregelen voor epidemiologische surveillance.
Dieser Teilbetrag beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, welche auf der Grundlage der geschätzten beihilfefähigen Kosten für die epidemiologischen Überwachungsmaßnahmen berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erop toeziet dat, met inachtneming van de diergezondheidssituatie in het betrokken land, adequate maatregelen inzake surveillance en bestrijding van ziekten worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteit en worden toegepast in het vermeerderingsbedrijf.
dafür Sorge trägt, dass in dem Zuchtbetrieb entsprechend der Tiergesundheitslage des betreffenden Landes geeignete Seuchenüberwachungs- und -bekämpfungsmaßnahmen durchgeführt werden, die die zuständige Behörde genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook rekening worden gehouden met het gedrag van de vogelsoorten wat betreft trekroutes, voornaamste habitats, zwermvorming en vermenging met andere soorten tijdens de trek en met de resultaten van de surveillance in 2003-2006.
Zu berücksichtigen sind zudem die Verhaltensweisen der Vogelarten in Bezug auf ihre Zugrouten, Lebensräume, Lebensformen und ihre Vermischung während des Vogelzugs sowie die Ergebnisse früherer Überwachungsprogramme zwischen 2003 und 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„automatic dependent surveillance — broadcast (ADS-B)” een middel waarmee luchtvaartuigen, voertuigen op luchtvaartterreinen en andere objecten automatisch gegevens kunnen versturen en/of ontvangen, zoals identificatie-, positie- en aanvullende gegevens, voor zover van toepassing, in zendmodus via een datalink;
„automatische bordabhängige Flugüberwachung — Rundsendebetrieb (ADS-B)“ ein Mittel, mit dem Luftfahrzeuge, Flugplatzfahrzeuge und andere Objekte im Rundsendebetrieb über eine Datenlinkverbindung automatisch Daten, wie Kennung, Standort und gegebenenfalls weitere Informationen, übermitteln und/oder empfangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De surveillance wordt gericht op gebieden dicht bij de zee, meren en waterwegen waar dode vogels zijn aangetroffen, in het bijzonder als die gebieden dicht bij pluimveebedrijven zijn gelegen, met name in gebieden met een hoge dichtheid van pluimveebedrijven.
Küsten- und Ufergebiete an stehenden und fließenden Gewässern, in denen verendete Vögel aufgefunden wurden, vor allem wenn sich diese Gebiete in der Nähe von Geflügelzuchtbetrieben befinden, speziell in Gebieten mit einer hohen Dichte an Geflügelzuchtbetrieben, stehen ganz besonders im Fokus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende surveillance-gegevensfunctie van de transponder van de secundaire surveillanceradar, zoals bedoeld in artikel 4, lid 3, artikel 5, lid 4, onder c) en lid 5, onder c), artikel 7, lid 2, artikel 8, lid 3, en artikel 14, lid 1
Fähigkeiten des SSR-Transponders im Hinblick auf zusätzliche Überwachungsdaten gemäß Artikel 4 Absatz 3, Artikel 5 Absätze 4 Buchstabe c und 5 Buchstabe c, Artikel 7 Absatz 2, Artikel 8 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
De publicatie van deze brochure zal een aanzienlijke bijdrage leveren aan de ontwikkeling van de nodige onderwijs- en opleidingsactiviteiten op veterinair gebied en zal een essentieel instrument zijn voor de ontwikkeling van de nationale en communautaire programma’s voor de surveillance van bluetongue, die een belangrijk onderdeel zijn van de veterinaire wetgeving inzake bluetongue.
Die Veröffentlichung dieser Broschüre wird einen großen Beitrag zur Weiterentwicklung der erforderlichen Veterinäraus- und Weiterbildung liefern und ein wichtiges Mittel für die Ausarbeitung von nationalen und gemeinschaftsweiten Überwachungsprogrammen auf Blauzungenkrankheit sein, die einen wesentlichen Bestandteil der Veterinärvorschriften über die Blauzungenkrankheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„automatic dependent surveillance — contract (ADS-C)” een middel waarmee de voorwaarden van een ADS-C-overeenkomst via een datalink worden uitgewisseld tussen het grondsysteem en het luchtvaartuig, waarbij wordt vermeld onder welke voorwaarden ADS-C-rapporten worden geïnitieerd en welke gegevens in de rapporten worden opgenomen;
„automatische bordabhängige Flugüberwachung — Kontraktbetrieb (ADS-C)“ ein Mittel, mit dem die Modalitäten einer ADS-C-Vereinbarung zwischen dem Bodensystem und dem Luftfahrzeug über eine Datenlinkverbindung ausgetauscht werden und festgelegt wird, unter welchen Bedingungen ADS-C-Meldungen eingeleitet werden und welche Daten in den Meldungen enthalten sein werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De surveillance wordt specifiek gericht op de „doelsoorten” (DS), in het wild levende vogels, met name watertrekvogels, waarvan is aangetoond dat zij een hoger risico lopen om met het HPAI H5N1-virus te worden besmet en dit virus over te dragen.
Wildvögel, vor allem Wasserzugvögel, die nachweislich ein höheres Risiko haben, mit dem HPAI-Virus des Subtyps H5N1 infiziert zu werden und dieses zu übertragen („Zielart“), stehen ganz besonders im Fokus.
   Korpustyp: EU DGT-TM